»I was glad that you had the courage and translated your poem into Hebrew. Indeed, the translation isn’t at all bad,«All translations from Hebrew are the author’s. wrote poet Leah Goldberg to Tuvia Rübner (1924–2019) in a letter dated 3 October 1949. Eight years earlier, the German-speaking, seventeen-year old Tobias Rübner from Bratislava had arrived in British Mandate Palestine with Ha-shomer Ha-tzair and settled in Kibbutz Merhavia. In his autobiography Long-Short Life, he would describe how in those early years most of his poems were created while he was outdoors working as a shepherd in the kibbutz environs: »There I conceived the poems by heart, and even if they were quite long, I remembered and wrote them down when I arrived back home.« A year or two after his immigration, Rübner met the German writer and scholar Werner Kraft and sent him »tons of texts« at the latter’s encouragement. Some of these Kraft showed to poet and translator Ludwig Strauss, who asked to meet the aspiring young writer. Rübner later confessed that he owed both of them his »spiritual and poetical existence.« He also recounted how he wrote to Kraft and Strauss, to his first wife Ada, and to God, and mainly »in order to find relief and in order to be a poet. Being a poet seemed to justify my existence […] and above all gave me an anchorage in a world in which all other anchorages had been lost to me.«
Twelve years after his immigration, Rübner moved from writing in German to also writing in Hebrew. The transition was not easy, as he noted in his autobiography:
»There is an essential difference between writing in an acquired language and a language in whose sounds the world had opened up to you. Each language and its beat, its attractions and rejections, its loves and landscapes, memories, and secrets. The rhythm of Hebrew is very different to that of German. Hebrew is a hard language, of coarse demeanor, lacking the softness of diminutives. Its sound prefers consonants to vowels. I wrote as someone who follows language. The words were examined. I wrote against the flow and not with it.«